Förutspådde Jesaja Jesu födelse?

Enligt en del, däribland Matteus, förutspår profetian i Jesaja 7:14 Jesu ankomst till jorden.

Därföre skall Herren själv giva eder ett tecken; si, en Jungfru är havandes, och skall föda en son, den skall hon kalla ImmanuEl. [”Gud hos oss”]

Kritikerna menar att det rör sig om en felöversättning av Matteus. I Jesaja står det nämligen ”ung kvinna” och i Matteus ”jungfru”. Som man kan se ovan översattes ”ung kvinna” till ”jungfru” i Karl XII:s Bibel, men ända sedan 1917 års översättning står det ung kvinna i Jesaja.

Man kan dock på goda grunder hävda att ”jungfru” är en bättre översättning. Dels betyder ju ordet jung-fru just ung-kvinna, dels så var en ung kvinna förr helt och hållet liktydigt med en oskuld. Det var otänkbart i de flestas sinnen att en ung kvinna, en ”ungmö”, en ”jungfru”, skulle ha haft sexuella relationer. Därför har ordet för ”ung kvinna”, jungfru, blivit liktydigt med oskuld i det svenska språket. Samma fenomen var säkert ännu tydligare på den tid Jesaja skrev. Det var säkerligen därför översättarna av gamla testamentet till grekiska på 200-talet f. Kr. (Septuagint) också de översatte till ”jungfru” i stället för ”ung kvinna”. ”Ung kvinna”, ”ungmö”, var helt enkelt helt synonymt med ”jungfru”, ”oskuld”.

Slutsats: man kan i varje fall inte av språkliga skäl säga att profetian inte gäller Jesus.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s