Svenska och engelska är inte samma språk!

Jag skall nu kort skriva om ett ämne, som jag inte är särskilt insatt i rent formellt, och jag är rädd att jag saknar den rätta terminologin för att uttrycka mig fackmässigt. Men jag har reagerat på att svenska intellektuella — journalister, författare och forskare — alltmer har börjat anamma de engelska formerna för utländska namn. Det vill säga, man bryr sig inte längre om den ”fonetiska” skillnaden mellan våra språk. En bokstav är som bekant en symbol för ett ljud. Men alla språk har olika uttal av bokstäver samt olika uttalsmönster i stort. Sålunda är det inte självklart att ett G i ett språk motsvaras av ett G i svenskan exempelvis. Förr i tiden var detta något som inte endast filologer förstod utan även vanligt enkelt folk. Sålunda förvandlades snart i Ryssland det svenska Ingvar till Igor, det svenska Helga till Olga. Den götiske drotten Huglek (Hygelac) översattes lätt och ledigt av frankerna till Chochilaichus, samma namn i frankisk språkform!

Man kan sålunda inte, såsom nu sker, sonika ersätta svenska former med engelska. Kadaffi byttes av många journalister ut mot den engelska formen Ghadaffi. Och nu, som ni ser i exemplet på bilden, vill man byta ut den gamla svenska formen Tutankamon till den engelska, på svenska fult och obehändigt klingande Tutankhamen. Och hur smidigt och vackert klingar inte Peking på svenska jämfört Beijing? Lika konstigt hade Peking låtit från en amerikans mun, medan Beijing för honom ligger helt naturligt!

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s