Översättning kan aldrig vara neutral

Jag läste följande på Wikipedia:

Ohlmarks översättning av Sagan om Ringen följde äldre principer där idealet var att tolka originaltexten i en stil som var naturlig för en själv och för ens egen tid.

Att tro att man kan översätta en text neutralt mellan två språk är en tankevurpa av stora mått. Om dessa ”nya principer” som gäller för svensk översättning är allmänt vedertagna vet jag inte. Men kanske är det därför så många nya översättningar känns så platta och anemiska. Och finns det några nyöversättningar som tolkar texten i gammal stil. Knappast.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s